INTERVJU MED SILVIO SOLDINI : BRENNENDE
I VINDEN
Av Adriano Piccardi
Etter suksessen med komedien “BRØD OG TULIPANER”,
bestemte du
deg for å vende tilbake til mer “seriøs” film. Hva
førte
til dette og hvordan opplevde du overgangen fra det ene til det andre?
Egentlig var det omvendt, siden dette prosjektet ble tenkt før
“BRØD OG TULIPANER”. Jeg leste boken av Agota Kristof, sammen
med
Doriana, rette etter distribusjonen av “LE ACROBATE”. Vi bestemte oss
da
for at dette skulle bli den neste filmen. Så, da tiden kom for
å
begynne å jobbe med den hadde jeg en gryene følelse av at
noe stoppet meg fra å sette i gang; Problemene med en
internasjonal
co-produksjon med opptak i fremmede land, fremmede skuespillere.... Jeg
ville ikke vente for lenge, men følte at jeg trengte å
gjøre
noe lettere, mer lekfylt. Å ha det moro med kamera og trekke ut
noe
av meg selv som ikke var utforsket. Vi følte at en muntrere film
ville førere oss inn i et nytt territorium, komediens landskap,
noe jeg trodde jeg ville være komfortabel med, særlig fordi
dette ville være en ny utfordring. “BRØD OG TULIPANER” var
resultatet. et “lett” prosjekt, men egentlig den dyreste film jeg har
laget,
og uten tvil den største suksessen på kino.
Rett etter “BRØD OG TULIPANER” var jeg virkelig glad for å
kunne arbeide med noe helt annet, jeg hadde ikke lyst til å lage
en ny komedie. Hver gang jeg tenker på en film å lage
føler
jeg lyst til å bevege meg mot forteller områder jeg ikke
kjenner,
til å drive meg selv i nye retninger. Det må finnes
utfordringer,
noe å oppdage. Som en konstant faktor, det er nødvendigvis
alltid min måte å laget film, å reflektere over
virkeligheten,
å veilede skuespillerne, å se, å ramme inn. Det var
virkelig
fint, etter en film som har en så fantastisk suksess, allerede
å
ha et nytt prosjekt i arbeid som var helt annerledes.
Før “BURNING IN THE WIND” har du alltid laget
filmer fra
original manus. Hva var det som gjorde deg interessert i Agota Kristofs
bok?
Det var egentlig første gang jeg ble slått av en bok jeg
har lest , til det punkt hvor jeg får lyst til å oversette
den til bilder. Jeg har alltid funnet interessante bøker
på
min vei, som på mange måter har “merket” meg, influert meg,
men da jeg leste Kristof’s bok - da Doriana fikk meg til å lese
boka
- fortalte jeg henne at jeg følte en sterk attraksjon til
muligheten
av å fortelle historien på min egen måte, gjennom
mine
egne bilder. Jeg tror i bunn og grunn at denne attraksjonen ble
født
av Agota Kristof’s fabelaktige skrivekunst og fra hovedpersonen i
fortellingen,
Tobias. Fra den styrke og fasinasjon som karakteriserer han.
Selvfølgelig er det i romanen også andre elementer og
viktige tema, men jeg er ikke virkelig interessert i å analysere,
forsøke å forstå. Jeg tror at etter å ha valgt
en roman og den fortellingen den inneholder, må den som
ønsker
å lage en film ut av det, må “oversette” den, må
bringe
frem de følelser som ble opplevd under lesningen. Og jeg tenker
at dette må komme, ikke så meget på grunn av en
analyse,
men som et resultat av å forelske seg i romanen; Bare det kan
føre
til noe interessant.
Opplevde du kraften i Kristof’s skriving i hennes ord eller
i fortellingens
struktur?
Det er en kraft som kommer fra språket selv, et rent språk,
essensielt, direkte, ekstremt kuttene. Dette gir på den ene
siden,
stor enkelhet i fortellingen og på den andre siden, stor kraft.
Jeg
har alltid vært fascinert av enkelthet; akkurat som letthet den
som
Calvino snakket om, to konsept som ofte er vevet inn i hverandre, tror
jeg. Letthet betyr ikke at man behandler tema og motiv på en
måte
som mangler dybde, søker tilflukt i overfladisk ironi. I denne
betydning
tror jeg også Kristof i bunn og grunn har sin “letthet” i den
enkelthet
som hun forsøker å understøtte eller supplementere:
En letthet som blir hard og dyptloddende. Det er ikke lett, men hun
lykkes.
Alt dette fikk meg til å møte denne film ved å
forsøke
å forstå hvilken type filmatisk språk jeg selv ville
velge for å oppnå en “funnet enkelthet” som i alle fall
alltid
har vært en del av min utvikling som filmskaper. Lett og lyst,
jeg
følte meg helt hjemme.
Hvordan arbeidet du og Doriana med manus?
Første fase av arbeidet ledet til en “versjon null” av manus
som var fremdeles meget nær romanen. Så i neste face
begynte
vi å jobbe med noen av dialogene, i et forsøk på
å
beholde karakteren av det Kristof hadde skrevet, litt litterært
men
fremfor alt ikke helt naturalistisk. Selvfølgelig, det
måtte
være snakkete ord, ikke bare leste, men vi forsøkte
å
være trofast til ordene, ikke fall ned på det banale,
føre
det hele i en hverdagslig retning.
Og så når vi kom til den endelige versjon av manus
forsøkte
vi å “glemme” romanen. I denne face ble ekstrascener og små
finisher kreert. Et eksempel er de mer visjonære scenene: i boka
er det visjonære, drømme elementet sterkt tilstede, og vi
ønsket ikke at denne visjonære kvalitet til å bli
tapt
i filmen.
Hvordan fant du skuespillerne?
Det første som må sies er at valget av Tobias var ekstremt
viktig. Helten i en film som denne må være perfekt,
må
vare han og han alene. Jeg var ganske opptatt av dette, fordi dersom vi
gjorde feil valg så ville filmen ikke hatt den aller minste
sjanse
til å leve opp til romanens kraft.
Tobias var forutsett å skulle komme fra Øst Europa
og leve i Vesten, i det franske Sveits hvor han arbeider i en
klokkefabrikk.
Det var umulig for meg å tenke på noen annen setting.
Lionello
Cerri og jeg bestemte oss for å ikke begrense vår
søken
til land i Øst Europa, men søke i mange land.
Skuespilleren
som skulle gi liv til Tobias skulle bestemme hans nasjonalitet. Husk at
han var forutsatt til å være rundt tretti, ingen
berømthet,
uten mye erfaring. Valget var et resultat av en meget omfattende leting
gjennom de fleste Øst Europeiske land, mern også Paris
siden
helten skulle kunne fransk. Det var faktisk i Paris vi fant Ivan
Franek.
Så snart jeg så han, på en videotest, viste jeg at
dette
var mannen. Men jeg sa ikke noe, siden jeg ville se om det var andre
som
kunne fylle rollen. Ingen andre hadde kraften i Ivans utseende, ingen
hans
sårbarhet..... Tobias kunne bare være han. Så siden
han
var Tsjek dro vi til Praha for å se etter andre skuespillere som
snakket hans språk. Jeg ville for enhver pris unngå å
laget en av disse “Europeiske” filmene hvor det er skuespillere som
snakker
tysk og andre som svarer i Tsjekisk, og andre i ungarsk mens de later
som
om alle snakker det samme språk.
|


Home
Home
|